梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第876頁 / 共6195頁

序號7-150

梵語 tasmād [7-150-1] rāgasaṃprayuktatayā [7-150-2] 'pi [7-150-3] sarāgaṃ [7-150-4] cittam [7-150-5] atra [7-150-6] iṣṭavyam [7-150-7] ity [7-150-8] apare [7-150-9] / [7-150-10]
直譯 因此,由於與欲相應,在這裡被稱作有染心,其他人這麼說
真譯 是故與欲相應心,此中說名有欲。
玄譯 是故應許餘師所說:為貪所繫名有貪心。

序號7-150-7

梵語 iṣṭavyam
梵語標註 sg.n.nom.fpp.
直譯 被稱作
真譯 說名
玄譯

第876頁 / 共6195頁