《俱舍論》對勘材料
第875頁 / 共6195頁 |
序號7-150
梵語 | tasmād [7-150-1] rāgasaṃprayuktatayā [7-150-2] 'pi [7-150-3] sarāgaṃ [7-150-4] cittam [7-150-5] atra [7-150-6] iṣṭavyam [7-150-7] ity [7-150-8] apare [7-150-9] / [7-150-10] |
---|---|
直譯 | 因此,由於與欲相應,在這裡被稱作有染心,其他人這麼說 |
真譯 | 是故與欲相應心,此中說名有欲。 |
玄譯 | 是故應許餘師所說:為貪所繫名有貪心。 |
序號7-150-6
梵語 | atra |
---|---|
梵語標註 | adv. |
直譯 | 這裡 |
真譯 | 此中 |
第875頁 / 共6195頁 |