《俱舍論》對勘材料
第401頁 / 共2661頁 |
序號7-151
梵語 | evaṃ [7-151-1] yāvat [7-151-2] samohaṃ [7-151-3] vigatamohaṃ [7-151-4] ca [7-151-5] veditavyam [7-151-6] / [7-151-7] |
---|---|
直譯 | 如此應知,乃至有癡無癡 |
真譯 | 乃至有癡無癡等,應知亦爾。 |
玄譯 | 乃至有癡離癡亦爾。 |
序號7-151-4
梵語 | vigata [7-151-4-1] mohaṃ [7-151-4-2] |
---|---|
梵語標註 | [Adj.C.](業格關係)n.sg.nom. |
直譯 | 無癡 |
真譯 | 離癡 |
玄譯 | 離癡 |
序號7-151-4-2
梵語 | mohaṃ |
---|---|
直譯 | 愚癡 |
第401頁 / 共2661頁 |