梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第883頁 / 共6195頁

序號7-151

梵語 evaṃ [7-151-1] yāvat [7-151-2] samohaṃ [7-151-3] vigatamohaṃ [7-151-4] ca [7-151-5] veditavyam [7-151-6] / [7-151-7]
直譯 如此應知,乃至有癡無癡
真譯 乃至有癡無癡等,應知亦爾。
玄譯 乃至有癡離癡亦爾。

序號7-151-4

梵語 vigata [7-151-4-1] mohaṃ [7-151-4-2]
梵語標註 [Adj.C.](業格關係)n.sg.nom.
直譯 無癡
真譯 離癡
玄譯 離癡

第883頁 / 共6195頁