梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第404頁 / 共2661頁

序號7-153

梵語 vikṣiptaṃ [7-153-1] kliṣṭaṃ [7-153-2] vikṣepasaṃprayogāt [7-153-3] / [7-153-4]
直譯 散亂心是污染心,與散亂相應的緣故
真譯 散心者是染汙心,與散亂相應故。
玄譯 散心者謂染心,此與散動相應起故。

序號7-153-3

梵語 vikṣepa [7-153-3-1] saṃprayogāt [7-153-3-2]
梵語標註 [N.C.](具格關係)m.sg.abl.
直譯 與散亂相應
真譯 與散亂相應故
玄譯 此與散動相應起故

序號7-153-3-1

梵語 vikṣepa
直譯 散亂

第404頁 / 共2661頁