梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第898頁 / 共6195頁

序號7-154

梵語 saṃkṣiptaṃ [7-154-1] middhasaṃprayuktaṃ [7-154-2] vikṣiptam [7-154-3] anyat [7-154-4] kliṣṭam [7-154-5] iti [7-154-6] pāścāttyāḥ [7-154-7] / [7-154-8]
直譯 略心與睡眠相應,其他的污染心是散亂心。西方論師這麼說
真譯 復次略心者與睡眠相應,散心者所餘有染汙心。西國諸師說如此。
玄譯 西方諸師作如是說:眠相應者名為聚心,餘染汙心說名為散。

序號7-154-4

梵語 anyat
梵語標註 sg.n.nom.dem.
直譯 其他
真譯 所餘
玄譯

第898頁 / 共6195頁