梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第903頁 / 共6195頁

序號7-155

梵語 tad [7-155-1] etan [7-155-2] na [7-155-3] varṇayanti [7-155-4] / [7-155-5]
直譯 人們不會如此說這個
真譯 毘婆沙師不許作此說。
玄譯 此不應理。

序號7-155-1

梵語 tad
梵語標註 sg.dem.nom.n.
直譯 這個
真譯
玄譯

第903頁 / 共6195頁