《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第903頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-155
梵語 | tad [7-155-1] etan [7-155-2] na [7-155-3] varṇayanti [7-155-4] / [7-155-5] |
---|---|
直譯 | 人們不會如此說這個 |
真譯 | 毘婆沙師不許作此說。 |
玄譯 | 此不應理。 |
序號7-155-1 
梵語 | tad |
---|---|
梵語標註 | sg.dem.nom.n. |
直譯 | 這個 |
真譯 | 此 |
玄譯 | 此 |
![]() |
![]() |
第903頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |