《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第904頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-155
| 梵語 | tad [7-155-1] etan [7-155-2] na [7-155-3] varṇayanti [7-155-4] / [7-155-5] |
|---|---|
| 直譯 | 人們不會如此說這個 |
| 真譯 | 毘婆沙師不許作此說。 |
| 玄譯 | 此不應理。 |
序號7-155-2 
| 梵語 | etan |
|---|---|
| 梵語標註 | sg.n.nom.dem. |
| 直譯 | 這個 |
![]() |
|
第904頁 / 共6195頁 | |
|
|


