梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第906頁 / 共6195頁

序號7-155

梵語 tad [7-155-1] etan [7-155-2] na [7-155-3] varṇayanti [7-155-4] / [7-155-5]
直譯 人們不會如此說這個
真譯 毘婆沙師不許作此說。
玄譯 此不應理。

序號7-155-4

梵語 varṇayanti
梵語標註 pl.pres.3.P.
直譯
真譯 許作...說
玄譯 應理

第906頁 / 共6195頁