《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第906頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-155
| 梵語 | tad [7-155-1] etan [7-155-2] na [7-155-3] varṇayanti [7-155-4] / [7-155-5] |
|---|---|
| 直譯 | 人們不會如此說這個 |
| 真譯 | 毘婆沙師不許作此說。 |
| 玄譯 | 此不應理。 |
序號7-155-4 
| 梵語 | varṇayanti |
|---|---|
| 梵語標註 | pl.pres.3.P. |
| 直譯 | 說 |
| 真譯 | 許作...說 |
| 玄譯 | 應理 |
![]() |
|
第906頁 / 共6195頁 | |
|
|


