《俱舍論》對勘材料
第430頁 / 共2661頁 |
序號7-164
梵語 | mūlamūlyaparivārānuparivartakabalālpabahutvāc [7-164-1] ca [7-164-2] / [7-164-3] |
---|---|
直譯 | 由於根性、價值、隨從力量少多的緣故 |
真譯 | 由根價伴類隨從力少多故。 |
玄譯 | 或由根價眷屬隨轉力用少多,故名小大。 |
序號7-164-1
梵語 | mūlamūlyaparivārānuparivartaka [7-164-1-1] balālpabahutvāc [7-164-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.]n.sg.abl. |
直譯 | 根、價值、隨從力量少、多的緣故 |
真譯 | 由根價伴類隨從力少多故 |
玄譯 | 由根價眷屬隨轉力用少多 |
序號7-164-1-1
梵語 | mūlamūlyaparivārānuparivartaka |
---|---|
直譯 | 根、隨從 |
第430頁 / 共2661頁 |