梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第431頁 / 共2661頁

序號7-164

梵語 mūlamūlyaparivārānuparivartakabalālpabahutvāc [7-164-1] ca [7-164-2] / [7-164-3]
直譯 由於根性、價值、隨從力量少多的緣故
真譯 由根價伴類隨從力少多故。
玄譯 或由根價眷屬隨轉力用少多,故名小大。

序號7-164-1

梵語 mūlamūlyaparivārānuparivartaka [7-164-1-1] balālpabahutvāc [7-164-1-2]
梵語標註 [N.C.]n.sg.abl.
直譯 根、價值、隨從力量少、多的緣故
真譯 由根價伴類隨從力少多故
玄譯 由根價眷屬隨轉力用少多

序號7-164-1-2

梵語 balālpabahutvāc
直譯 力少、多

第431頁 / 共2661頁