《俱舍論》對勘材料
第432頁 / 共2661頁 |
序號7-165
梵語 | kliṣṭacittaṃ [7-165-1] dvābhyām [7-165-2] akuśalamūlābhyāṃ [7-165-3] samulam [7-165-4] / [7-165-5] |
---|---|
直譯 | 污染心是有根的,與兩種不善根相應 |
真譯 | 何以故?若有染汙心則與二根相應。 |
玄譯 | 染心根少,極二相應故。 |
序號7-165-1
梵語 | kliṣṭa [7-165-1-1] cittaṃ [7-165-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](同位關係)n.sg.nom. |
直譯 | 污染心 |
真譯 | 染汙心 |
玄譯 | 染心 |
序號7-165-1-1
梵語 | kliṣṭa |
---|---|
直譯 | 污染 |
第432頁 / 共2661頁 |