梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第957頁 / 共6195頁

序號7-165

梵語 kliṣṭacittaṃ [7-165-1] dvābhyām [7-165-2] akuśalamūlābhyāṃ [7-165-3] samulam [7-165-4] / [7-165-5]
直譯 污染心是有根的,與兩種不善根相應
真譯 何以故?若有染汙心則與二根相應。
玄譯 染心根少,極二相應故。

序號7-165-2

梵語 dvābhyām
梵語標註 du.n.ins.num.
直譯
真譯 與二
玄譯

第957頁 / 共6195頁