《俱舍論》對勘材料
第957頁 / 共6195頁 |
序號7-165
梵語 | kliṣṭacittaṃ [7-165-1] dvābhyām [7-165-2] akuśalamūlābhyāṃ [7-165-3] samulam [7-165-4] / [7-165-5] |
---|---|
直譯 | 污染心是有根的,與兩種不善根相應 |
真譯 | 何以故?若有染汙心則與二根相應。 |
玄譯 | 染心根少,極二相應故。 |
序號7-165-2
梵語 | dvābhyām |
---|---|
梵語標註 | du.n.ins.num. |
直譯 | 二 |
真譯 | 與二 |
玄譯 | 二 |
第957頁 / 共6195頁 |