梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第432頁 / 共2661頁

序號7-165

梵語 kliṣṭacittaṃ [7-165-1] dvābhyām [7-165-2] akuśalamūlābhyāṃ [7-165-3] samulam [7-165-4] / [7-165-5]
直譯 污染心是有根的,與兩種不善根相應
真譯 何以故?若有染汙心則與二根相應。
玄譯 染心根少,極二相應故。

序號7-165-1

梵語 kliṣṭa [7-165-1-1] cittaṃ [7-165-1-2]
梵語標註 [N.C.](同位關係)n.sg.nom.
直譯 污染心
真譯 染汙心
玄譯 染心

序號7-165-1-1

梵語 kliṣṭa
直譯 污染

第432頁 / 共2661頁