《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第101頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-17
| 梵語 | daśabhir [7-17-1] jñānaiḥ [7-17-2] / [7-17-3] |
|---|---|
| 直譯 | 由十種知識包含一切智慧 |
| 真譯 | 由十智。 |
| 玄譯 | 論曰:智有十種,攝一切智。 |
序號7-17-2 
| 梵語 | jñānaiḥ |
|---|---|
| 梵語標註 | pl.ins.n. |
| 直譯 | 知識 |
| 真譯 | 智 |
| 玄譯 | 智 |
![]() |
|
第101頁 / 共6195頁 | |
|
|