梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第997頁 / 共6195頁

序號7-172

梵語 ekayā [7-172-1] hi [7-172-2] duḥkhe [7-172-3] dharmajñānakṣāntyā [7-172-4] daśānuśayātyantasamudghātaḥ [7-172-5] kriyate [7-172-6] / [7-172-7]
直譯 因為一刹那在苦中,從法智忍斷滅十隨眠
真譯 由一剎那苦法智忍生,能殺害十惑永不生故。
玄譯 忍必永斷諸隨眠故。

序號7-172-1

梵語 ekayā
梵語標註 sg.f.ins.num.
直譯
真譯 一刹那

第997頁 / 共6195頁