《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第997頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-172
| 梵語 | ekayā [7-172-1] hi [7-172-2] duḥkhe [7-172-3] dharmajñānakṣāntyā [7-172-4] daśānuśayātyantasamudghātaḥ [7-172-5] kriyate [7-172-6] / [7-172-7] |
|---|---|
| 直譯 | 因為一刹那在苦中,從法智忍斷滅十隨眠 |
| 真譯 | 由一剎那苦法智忍生,能殺害十惑永不生故。 |
| 玄譯 | 忍必永斷諸隨眠故。 |
序號7-172-1 
| 梵語 | ekayā |
|---|---|
| 梵語標註 | sg.f.ins.num. |
| 直譯 | 一 |
| 真譯 | 一刹那 |
![]() |
|
第997頁 / 共6195頁 | |
|
|


