梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1001頁 / 共6195頁

序號7-172

梵語 ekayā [7-172-1] hi [7-172-2] duḥkhe [7-172-3] dharmajñānakṣāntyā [7-172-4] daśānuśayātyantasamudghātaḥ [7-172-5] kriyate [7-172-6] / [7-172-7]
直譯 因為一刹那在苦中,從法智忍斷滅十隨眠
真譯 由一剎那苦法智忍生,能殺害十惑永不生故。
玄譯 忍必永斷諸隨眠故。

序號7-172-5

梵語 daśānuśayātyanta [7-172-5-1] samudghātaḥ [7-172-5-2]
梵語標註 [N.C.](業格關係)m.sg.nom.
直譯 斷滅十隨眠
真譯 殺害十惑永不生
玄譯 永斷諸隨眠

第1001頁 / 共6195頁