《俱舍論》對勘材料
第450頁 / 共2661頁 |
序號7-172
梵語 | ekayā [7-172-1] hi [7-172-2] duḥkhe [7-172-3] dharmajñānakṣāntyā [7-172-4] daśānuśayātyantasamudghātaḥ [7-172-5] kriyate [7-172-6] / [7-172-7] |
---|---|
直譯 | 因為一刹那在苦中,從法智忍斷滅十隨眠 |
真譯 | 由一剎那苦法智忍生,能殺害十惑永不生故。 |
玄譯 | 忍必永斷諸隨眠故。 |
序號7-172-5
梵語 | daśānuśayātyanta [7-172-5-1] samudghātaḥ [7-172-5-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](業格關係)m.sg.nom. |
直譯 | 斷滅十隨眠 |
真譯 | 殺害十惑永不生 |
玄譯 | 永斷諸隨眠 |
序號7-172-5-1
梵語 | daśānuśayātyanta |
---|---|
直譯 | 十隨眠 |
第450頁 / 共2661頁 |