梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第448頁 / 共2661頁

序號7-172

梵語 ekayā [7-172-1] hi [7-172-2] duḥkhe [7-172-3] dharmajñānakṣāntyā [7-172-4] daśānuśayātyantasamudghātaḥ [7-172-5] kriyate [7-172-6] / [7-172-7]
直譯 因為一刹那在苦中,從法智忍斷滅十隨眠
真譯 由一剎那苦法智忍生,能殺害十惑永不生故。
玄譯 忍必永斷諸隨眠故。

序號7-172-4

梵語 dharmajñāna [7-172-4-1] kṣāntyā [7-172-4-2]
梵語標註 [N.C.](並列關係)f.sg.abl.
直譯 法智忍
真譯 法智忍
玄譯 忍心

序號7-172-4-1

梵語 dharmajñāna
直譯 法智

第448頁 / 共2661頁