《俱舍論》對勘材料
第448頁 / 共2661頁 |
序號7-172
梵語 | ekayā [7-172-1] hi [7-172-2] duḥkhe [7-172-3] dharmajñānakṣāntyā [7-172-4] daśānuśayātyantasamudghātaḥ [7-172-5] kriyate [7-172-6] / [7-172-7] |
---|---|
直譯 | 因為一刹那在苦中,從法智忍斷滅十隨眠 |
真譯 | 由一剎那苦法智忍生,能殺害十惑永不生故。 |
玄譯 | 忍必永斷諸隨眠故。 |
序號7-172-4
梵語 | dharmajñāna [7-172-4-1] kṣāntyā [7-172-4-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](並列關係)f.sg.abl. |
直譯 | 法智忍 |
真譯 | 法智忍 |
玄譯 | 忍心 |
序號7-172-4-1
梵語 | dharmajñāna |
---|---|
直譯 | 法智 |
第448頁 / 共2661頁 |