梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1007頁 / 共6195頁

序號7-173

梵語 tasmād [7-173-1] api [7-173-2] kliṣṭam [7-173-3] parīttaṃ [7-173-4] kuśalaṃ [7-173-5] mahadgatam [7-173-6] / [7-173-7]
直譯 因此污染心是小,善心是大
真譯 是故有染汙心說名小,善心說名大。
玄譯 由此染善,得小大名。

序號7-173-4

梵語 parīttaṃ
梵語標註 sg.n.nom.ppp.
直譯
真譯
玄譯

第1007頁 / 共6195頁