《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第1005頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-173
梵語 | tasmād [7-173-1] api [7-173-2] kliṣṭam [7-173-3] parīttaṃ [7-173-4] kuśalaṃ [7-173-5] mahadgatam [7-173-6] / [7-173-7] |
---|---|
直譯 | 因此污染心是小,善心是大 |
真譯 | 是故有染汙心說名小,善心說名大。 |
玄譯 | 由此染善,得小大名。 |
序號7-173-2 
梵語 | api |
---|---|
梵語標註 | adv. |
直譯 | 也 |
![]() |
![]() |
第1005頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |