《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第1009頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-173
| 梵語 | tasmād [7-173-1] api [7-173-2] kliṣṭam [7-173-3] parīttaṃ [7-173-4] kuśalaṃ [7-173-5] mahadgatam [7-173-6] / [7-173-7] |
|---|---|
| 直譯 | 因此污染心是小,善心是大 |
| 真譯 | 是故有染汙心說名小,善心說名大。 |
| 玄譯 | 由此染善,得小大名。 |
序號7-173-6 
| 梵語 | mahadgatam |
|---|---|
| 梵語標註 | sg.n.nom.ppp. |
| 直譯 | 大 |
| 真譯 | 大 |
| 玄譯 | 大 |
![]() |
|
第1009頁 / 共6195頁 | |
|
|


