《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第1015頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-175
| 梵語 | anuddhataṃ [7-175-1] kuśalaṃ [7-175-2] tatpratipakṣatvāt [7-175-3] / [7-175-4] |
|---|---|
| 直譯 | 不動的是善心,與之對治的緣故 |
| 真譯 | 不動心者是善心,能對治彼故。 |
| 玄譯 | 不掉心者謂善心,能治彼故。 |
序號7-175-1 
| 梵語 | anuddhataṃ |
|---|---|
| 梵語標註 | sg.n.nom.ppp. |
| 直譯 | 不動 |
| 真譯 | 不動心者 |
| 玄譯 | 不掉心者 |
![]() |
|
第1015頁 / 共6195頁 | |
|
|


