《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第1017頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-175
梵語 | anuddhataṃ [7-175-1] kuśalaṃ [7-175-2] tatpratipakṣatvāt [7-175-3] / [7-175-4] |
---|---|
直譯 | 不動的是善心,與之對治的緣故 |
真譯 | 不動心者是善心,能對治彼故。 |
玄譯 | 不掉心者謂善心,能治彼故。 |
序號7-175-3 
梵語 | tat [7-175-3-1] pratipakṣatvāt [7-175-3-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](具格關係)n.sg.abl. |
直譯 | 與此對治 |
真譯 | 能對治彼故 |
玄譯 | 能治彼故 |
![]() |
![]() |
第1017頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |