《俱舍論》對勘材料
第1015頁 / 共6195頁 |
序號7-175
梵語 | anuddhataṃ [7-175-1] kuśalaṃ [7-175-2] tatpratipakṣatvāt [7-175-3] / [7-175-4] |
---|---|
直譯 | 不動的是善心,與之對治的緣故 |
真譯 | 不動心者是善心,能對治彼故。 |
玄譯 | 不掉心者謂善心,能治彼故。 |
序號7-175-1
梵語 | anuddhataṃ |
---|---|
梵語標註 | sg.n.nom.ppp. |
直譯 | 不動 |
真譯 | 不動心者 |
玄譯 | 不掉心者 |
第1015頁 / 共6195頁 |