梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1018頁 / 共6195頁

序號7-175

梵語 anuddhataṃ [7-175-1] kuśalaṃ [7-175-2] tatpratipakṣatvāt [7-175-3] / [7-175-4]
直譯 不動的是善心,與之對治的緣故
真譯 不動心者是善心,能對治彼故。
玄譯 不掉心者謂善心,能治彼故。

序號7-175-4

梵語 /

第1018頁 / 共6195頁