梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第455頁 / 共2661頁

序號7-175

梵語 anuddhataṃ [7-175-1] kuśalaṃ [7-175-2] tatpratipakṣatvāt [7-175-3] / [7-175-4]
直譯 不動的是善心,與之對治的緣故
真譯 不動心者是善心,能對治彼故。
玄譯 不掉心者謂善心,能治彼故。

序號7-175-3

梵語 tat [7-175-3-1] pratipakṣatvāt [7-175-3-2]
梵語標註 [N.C.](具格關係)n.sg.abl.
直譯 與此對治
真譯 能對治彼故
玄譯 能治彼故

序號7-175-3-2

梵語 pratipakṣatvāt
直譯 對治

第455頁 / 共2661頁