梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第456頁 / 共2661頁

序號7-177

梵語 asamāhitaṃ [7-177-1] kliṣṭaṃ [7-177-2] vikṣepasaṃprayogāt [7-177-3] / [7-177-4]
直譯 不定心是污染心,與散亂相應的緣故
真譯 非定心者是染汙心,與散亂相應故。
玄譯 不定心者謂染心,散動相應故。

序號7-177-3

梵語 vikṣepa [7-177-3-1] saṃprayogāt [7-177-3-2]
梵語標註 [N.C.](具格關係)m.sg.abl.
直譯 與散亂相應
真譯 與散亂相應故
玄譯 散動相應故

序號7-177-3-1

梵語 vikṣepa
直譯 散亂

第456頁 / 共2661頁