《俱舍論》對勘材料
第1021頁 / 共6195頁 |
序號7-176
梵語 | evam [7-176-1] avyupaśāntṃ [7-176-2] vyupaśāntaṃ [7-176-3] ca [7-176-4] / [7-176-5] |
---|---|
直譯 | 不靜心、寂靜心亦是如此 |
真譯 | 非寂靜心寂靜心亦爾。 |
玄譯 | 不靜靜心應知亦爾。 |
序號7-176-3
梵語 | vyupaśāntaṃ |
---|---|
梵語標註 | sg.n.nom.ppp. |
直譯 | 寂靜 |
真譯 | 寂靜心 |
玄譯 | 靜心 |
第1021頁 / 共6195頁 |