《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第1023頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-176
| 梵語 | evam [7-176-1] avyupaśāntṃ [7-176-2] vyupaśāntaṃ [7-176-3] ca [7-176-4] / [7-176-5] |
|---|---|
| 直譯 | 不靜心、寂靜心亦是如此 |
| 真譯 | 非寂靜心寂靜心亦爾。 |
| 玄譯 | 不靜靜心應知亦爾。 |
序號7-176-5 
| 梵語 | / |
|---|
![]() |
|
第1023頁 / 共6195頁 | |
|
|


