《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第1023頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-176
梵語 | evam [7-176-1] avyupaśāntṃ [7-176-2] vyupaśāntaṃ [7-176-3] ca [7-176-4] / [7-176-5] |
---|---|
直譯 | 不靜心、寂靜心亦是如此 |
真譯 | 非寂靜心寂靜心亦爾。 |
玄譯 | 不靜靜心應知亦爾。 |
序號7-176-5 
梵語 | / |
---|
![]() |
![]() |
第1023頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |