梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1022頁 / 共6195頁

序號7-176

梵語 evam [7-176-1] avyupaśāntṃ [7-176-2] vyupaśāntaṃ [7-176-3] ca [7-176-4] / [7-176-5]
直譯 不靜心、寂靜心亦是如此
真譯 非寂靜心寂靜心亦爾。
玄譯 不靜靜心應知亦爾。

序號7-176-4

梵語 ca
梵語標註 adv.
直譯

第1022頁 / 共6195頁