梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1024頁 / 共6195頁

序號7-177

梵語 asamāhitaṃ [7-177-1] kliṣṭaṃ [7-177-2] vikṣepasaṃprayogāt [7-177-3] / [7-177-4]
直譯 不定心是污染心,與散亂相應的緣故
真譯 非定心者是染汙心,與散亂相應故。
玄譯 不定心者謂染心,散動相應故。

序號7-177-1

梵語 asamāhitaṃ
梵語標註 sg.n.nom.ppp.
直譯 不定
真譯 非定心者
玄譯 不定心者

第1024頁 / 共6195頁