《俱舍論》對勘材料
第1024頁 / 共6195頁 |
序號7-177
梵語 | asamāhitaṃ [7-177-1] kliṣṭaṃ [7-177-2] vikṣepasaṃprayogāt [7-177-3] / [7-177-4] |
---|---|
直譯 | 不定心是污染心,與散亂相應的緣故 |
真譯 | 非定心者是染汙心,與散亂相應故。 |
玄譯 | 不定心者謂染心,散動相應故。 |
序號7-177-1
梵語 | asamāhitaṃ |
---|---|
梵語標註 | sg.n.nom.ppp. |
直譯 | 不定 |
真譯 | 非定心者 |
玄譯 | 不定心者 |
第1024頁 / 共6195頁 |