《俱舍論》對勘材料
第460頁 / 共2661頁 |
序號7-179
梵語 | abhāvitaṃ [7-179-1] kliṣṭaṃ [7-179-2] pratilambhaniṣevaṇabhāvanābhyām [7-179-3] abhāvitatvāt [7-179-4] / [7-179-5] |
---|---|
直譯 | 不修行是污染心,得修、習修都不修行的緣故 |
真譯 | 非修心者是染汙心,非生修及事修所修故。 |
玄譯 | 不修心者謂染心,得修習修俱不攝故。 |
序號7-179-3
梵語 | pratilambhaniṣevaṇa [7-179-3-1] bhāvanābhyām [7-179-3-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](並列關係)f.du.abl. |
直譯 | 得修、習修 |
真譯 | 生修及事修 |
玄譯 | 得修習修 |
序號7-179-3-1
梵語 | pratilambhaniṣevaṇa |
---|---|
直譯 | 得到、練習 |
第460頁 / 共2661頁 |