梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第461頁 / 共2661頁

序號7-179

梵語 abhāvitaṃ [7-179-1] kliṣṭaṃ [7-179-2] pratilambhaniṣevaṇabhāvanābhyām [7-179-3] abhāvitatvāt [7-179-4] / [7-179-5]
直譯 不修行是污染心,得修、習修都不修行的緣故
真譯 非修心者是染汙心,非生修及事修所修故。
玄譯 不修心者謂染心,得修習修俱不攝故。

序號7-179-3

梵語 pratilambhaniṣevaṇa [7-179-3-1] bhāvanābhyām [7-179-3-2]
梵語標註 [N.C.](並列關係)f.du.abl.
直譯 得修、習修
真譯 生修及事修
玄譯 得修習修

序號7-179-3-2

梵語 bhāvanābhyām
直譯 修行

第461頁 / 共2661頁