梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1064頁 / 共6195頁

序號7-184

梵語 eṣāṃ [7-184-1] ca [7-184-2] padānāṃ [7-184-3] na [7-184-4] arthaviśeṣa [7-184-5] ukto [7-184-6] bhavati [7-184-7]
直譯 這些句子也不能解釋意義的差別
真譯 亦不能釋如此文句差別義。
玄譯 亦不能辯諸句別義。

序號7-184-5

梵語 artha [7-184-5-1] viśeṣa [7-184-5-2]
梵語標註 [N.C.]m.sg.nom.
直譯 意義的差別
真譯 差別義
玄譯 別義

第1064頁 / 共6195頁