《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第1060頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-184
梵語 | eṣāṃ [7-184-1] ca [7-184-2] padānāṃ [7-184-3] na [7-184-4] arthaviśeṣa [7-184-5] ukto [7-184-6] bhavati [7-184-7] |
---|---|
直譯 | 這些句子也不能解釋意義的差別 |
真譯 | 亦不能釋如此文句差別義。 |
玄譯 | 亦不能辯諸句別義。 |
序號7-184-1 
梵語 | eṣāṃ |
---|---|
梵語標註 | pl.dem.gen.n. |
直譯 | 這些 |
真譯 | 如此 |
![]() |
![]() |
第1060頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |