介紹
縮略語表
法華經
維摩詰經
俱舍論
聯繫我們
《俱舍論》對勘材料
第184頁 / 共1045頁
序號7-184
梵語
eṣāṃ
[7-184-1]
ca
[7-184-2]
padānāṃ
[7-184-3]
na
[7-184-4]
arthaviśeṣa
[7-184-5]
ukto
[7-184-6]
bhavati
[7-184-7]
直譯
這些句子也不能解釋意義的差別
真譯
亦不能釋如此文句差別義。
玄譯
亦不能辯諸句別義。
第184頁 / 共1045頁