《俱舍論》對勘材料
第465頁 / 共2661頁 |
序號7-184
梵語 | eṣāṃ [7-184-1] ca [7-184-2] padānāṃ [7-184-3] na [7-184-4] arthaviśeṣa [7-184-5] ukto [7-184-6] bhavati [7-184-7] |
---|---|
直譯 | 這些句子也不能解釋意義的差別 |
真譯 | 亦不能釋如此文句差別義。 |
玄譯 | 亦不能辯諸句別義。 |
序號7-184-5
梵語 | artha [7-184-5-1] viśeṣa [7-184-5-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.]m.sg.nom. |
直譯 | 意義的差別 |
真譯 | 差別義 |
玄譯 | 別義 |
序號7-184-5-2
梵語 | viśeṣa |
---|---|
直譯 | 差別 |
第465頁 / 共2661頁 |