梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第471頁 / 共2661頁

序號7-188

梵語 kathaṃ [7-188-1] bahirvikṣiptaṃ [7-188-2] bhavati [7-188-3] / [7-188-4]
直譯 為什麼心在外面散亂?
真譯 雲何心於外成散?
玄譯 雲何外散?

序號7-188-2

梵語 bahir [7-188-2-1] vikṣiptaṃ [7-188-2-2]
梵語標註 [Adj.C.](依格關係)n.sg.nom.
直譯 在外面散亂
真譯 於外...散
玄譯 外散

序號7-188-2-2

梵語 vikṣiptaṃ
直譯 散亂

第471頁 / 共2661頁