梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第469頁 / 共2661頁

序號7-187

梵語 yac [7-187-1] cittaṃ [7-187-2] styānamiddhasahagatam [7-187-3] adhyātmaṃ [7-187-4] saṃnirodhasahagataṃ [7-187-5] no [7-187-6] tu [7-187-7] vipaśyanayā [7-187-8] samanvāgatam [7-187-9] / [7-187-10]
直譯 那個心中的自我與懶惰、睡眠、狹隘一起,不與正見一起
真譯 若心與羸弱睡眠相應,或於內攝持相應,不與毘鉢舍那相應。
玄譯 謂心若與惛眠俱行,或內相應有止無觀。

序號7-187-5

梵語 saṃnirodha [7-187-5-1] sahagataṃ [7-187-5-2]
梵語標註 [Adj.C.](具格關係)n.sg.nom.
直譯 與狹隘一起
真譯 攝持相應
玄譯 相應

序號7-187-5-2

梵語 sahagataṃ
直譯 與一起

第469頁 / 共2661頁