《俱舍論》對勘材料
第1088頁 / 共6195頁 |
序號7-187
梵語 | yac [7-187-1] cittaṃ [7-187-2] styānamiddhasahagatam [7-187-3] adhyātmaṃ [7-187-4] saṃnirodhasahagataṃ [7-187-5] no [7-187-6] tu [7-187-7] vipaśyanayā [7-187-8] samanvāgatam [7-187-9] / [7-187-10] |
---|---|
直譯 | 那個心中的自我與懶惰、睡眠、狹隘一起,不與正見一起 |
真譯 | 若心與羸弱睡眠相應,或於內攝持相應,不與毘鉢舍那相應。 |
玄譯 | 謂心若與惛眠俱行,或內相應有止無觀。 |
序號7-187-8
梵語 | vipaśyanayā |
---|---|
梵語標註 | sg.ins.f. |
直譯 | 正確的知識 |
真譯 | 與毘鉢舍那 |
玄譯 | 觀 |
第1088頁 / 共6195頁 |