梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1088頁 / 共6195頁

序號7-187

梵語 yac [7-187-1] cittaṃ [7-187-2] styānamiddhasahagatam [7-187-3] adhyātmaṃ [7-187-4] saṃnirodhasahagataṃ [7-187-5] no [7-187-6] tu [7-187-7] vipaśyanayā [7-187-8] samanvāgatam [7-187-9] / [7-187-10]
直譯 那個心中的自我與懶惰、睡眠、狹隘一起,不與正見一起
真譯 若心與羸弱睡眠相應,或於內攝持相應,不與毘鉢舍那相應。
玄譯 謂心若與惛眠俱行,或內相應有止無觀。

序號7-187-8

梵語 vipaśyanayā
梵語標註 sg.ins.f.
直譯 正確的知識
真譯 與毘鉢舍那
玄譯

第1088頁 / 共6195頁