《俱舍論》對勘材料
第470頁 / 共2661頁 |
序號7-188
梵語 | kathaṃ [7-188-1] bahirvikṣiptaṃ [7-188-2] bhavati [7-188-3] / [7-188-4] |
---|---|
直譯 | 為什麼心在外面散亂? |
真譯 | 雲何心於外成散? |
玄譯 | 雲何外散? |
序號7-188-2
梵語 | bahir [7-188-2-1] vikṣiptaṃ [7-188-2-2] |
---|---|
梵語標註 | [Adj.C.](依格關係)n.sg.nom. |
直譯 | 在外面散亂 |
真譯 | 於外...散 |
玄譯 | 外散 |
序號7-188-2-1
梵語 | bahir |
---|---|
直譯 | 外面 |
第470頁 / 共2661頁 |