《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第191頁 / 共1045頁 | |
|
序號7-191
| 梵語 | tad [7-191-1] eva [7-191-2] cittaṃ [7-191-3] saṃkṣiptaṃ [7-191-4] syād [7-191-5] vikṣiptaṃ [7-191-6] ca [7-191-7] iti [7-191-8] / [7-191-9] |
|---|---|
| 直譯 | 這個心既簡略,又散亂 |
| 真譯 | 此心亦略亦散。 |
| 玄譯 | 染心眠俱便有一心通聚散過。 |
![]() |
|
第191頁 / 共1045頁 | |
|
|


