梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1107頁 / 共6195頁

序號7-191

梵語 tad [7-191-1] eva [7-191-2] cittaṃ [7-191-3] saṃkṣiptaṃ [7-191-4] syād [7-191-5] vikṣiptaṃ [7-191-6] ca [7-191-7] iti [7-191-8] / [7-191-9]
直譯 這個心既簡略,又散亂
真譯 此心亦略亦散。
玄譯 染心眠俱便有一心通聚散過。

序號7-191-1

梵語 tad
梵語標註 sg.dem.nom.n.
直譯 這個
真譯
玄譯

第1107頁 / 共6195頁