《俱舍論》對勘材料
第1107頁 / 共6195頁 |
序號7-191
梵語 | tad [7-191-1] eva [7-191-2] cittaṃ [7-191-3] saṃkṣiptaṃ [7-191-4] syād [7-191-5] vikṣiptaṃ [7-191-6] ca [7-191-7] iti [7-191-8] / [7-191-9] |
---|---|
直譯 | 這個心既簡略,又散亂 |
真譯 | 此心亦略亦散。 |
玄譯 | 染心眠俱便有一心通聚散過。 |
序號7-191-1
梵語 | tad |
---|---|
梵語標註 | sg.dem.nom.n. |
直譯 | 這個 |
真譯 | 此 |
玄譯 | 一 |
第1107頁 / 共6195頁 |