介紹
縮略語表
法華經
維摩詰經
俱舍論
聯繫我們
《俱舍論》對勘材料
第191頁 / 共1045頁
序號7-191
梵語
tad
[7-191-1]
eva
[7-191-2]
cittaṃ
[7-191-3]
saṃkṣiptaṃ
[7-191-4]
syād
[7-191-5]
vikṣiptaṃ
[7-191-6]
ca
[7-191-7]
iti
[7-191-8]
/
[7-191-9]
直譯
這個心既簡略,又散亂
真譯
此心亦略亦散。
玄譯
染心眠俱便有一心通聚散過。
第191頁 / 共1045頁