梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第490頁 / 共2661頁

序號7-197

梵語 vikṣiptalīnoddhatāvyupaśāntāsamāhitābhāvitāvimuktānāṃ [7-197-1] cittānām [7-197-2] abhinnalakṣaṇavacanāt [7-197-3] saṃkṣiptapragṛhītādīnāṃ [7-197-4] ca [7-197-5] / [7-197-6]
直譯 沒有說散亂、下劣、動、不靜、不定、不修、非解脫、簡略、高舉等心的不同特徵的緣故
真譯 不說散、下劣、動、不寂靜、不定、非修、非解脫心差別義故。略上勝等亦爾。
玄譯 謂依此釋不能辯了散等聚等八異相故。

序號7-197-1

梵語 vikṣipta [7-197-1-1] līna [7-197-1-2] uddhata [7-197-1-3] avyupaśānta [7-197-1-4] asamāhita [7-197-1-5] abhāvita [7-197-1-6] avimuktānāṃ [7-197-1-7]
梵語標註 [Adj.C.](並列關係)n.pl.gen.
直譯 散亂、下劣、動、不靜、不定、不修、非解脫
真譯 散、下劣、動、不寂靜、不定、非修、非解脫
玄譯 散等

序號7-197-1-5

梵語 asamāhita
直譯 不定

第490頁 / 共2661頁